sábado, 2 de abril de 2011

Mikel Laboa: Orduan

Y esta canción es para Iñaki Arzak
(Curiosidades del  Pasado)
que lo quiero por ese tiempo nuestro
de lucha poética acumulándose
en la memoria de tantos.


Por aquel entonces

Por aquel entonces
yo paseaba por las orillas de un río
que se doraba cada dos o tres atardeceres
y pensaba que quizá, ya hubieras muerto
que quizá fueras a nacer más tarde,
el mismo verano de mi muerte,
como un árbol alimentado con zumo
de nubes color naranja.
Por todas partes buscaba tu vestido azul y rojo.

Algo después, una noche
discutimos acerca del valor de las basuras
sobre lo provechoso de los viajes largos;
y aquel mismo otoño
te convertiste en la mujer de los muchos nombres
eras Casiopea, y Polux, e Isis and Pandora
y tu pelo no era otro, adivina adivinanza
que el de Berenice (elemental MrWatson).

Y hubo un día, quizá un lunes o un martes
en que te escribí aquello de que en mi sexo
se encuentra (¡qué barbaridad!), Bagdag
en mi cerebro crecen los bosques de Canadá;
pero el bosque más frondoso todavía está en ti.

Ahora soy tu torpe amante, te quiero, etc.
como ante las puertas del invierno, etc, etc.

Bernardo Atxaga / Mikel Laboa

5 comentarios:

Sofía Serra dijo...

Qué me gusta oír el vasco aunque no me entere de ná...
No tengo paciencia para ver el video entero porque se carga muy mal, pero me encanta que te hayas dedicado la entrada a ti mismo, :)
Arratsaldeon, Tomás.

Sofía Serra dijo...

Bueno, a ti o a un amigo de antes, yo me entiendo...:)
;)

Tomás Rivero dijo...

Sí, tú te entiendes. Ya que está dedicada a Iñaki Arzak.
Si no ves el video malamente puedes oír la canción. Es lo mismo. ¿O no?

Y para los no vascos, la letra está traducida.

Besos Sofía.

Sofía Serra dijo...

Discúlpame por mi mal expresión, Tomás, creo que en alguna entrada tuya he leído una dedicatoria especial tal vez a ti o ésta a tu amigo, se me ha debido ir la cabeza y relacioné la imaginaria y la real
También t te pido disculpas por no haberte agradecido que incluyeras la traducción.
Siento interés por cualquier idioma, pero si lees esto

http://lafuentesinlugar.blogspot.com/search/label/Ilkhi%20Carranza

...creo que podré hacerme entender mejor. Te agradezco la molestia de antemano.

besos, Tomás

Sofía Serra dijo...

Se me olvidaba, la canción se oye hasta la mitad, que es hasta donde yo he tenido paciencia, los vídeos apenas los soporto, ni en poemas ni en música, ni en casi nada, por eso la música que pueda bajarme de you tube la paso a mp3 antes de insertarla en mis cosas.
buenas noches